Content in section 1.
حتما متوجه این موضوع شده اید که بیشتر شرکت ها و افرادی حقیقی که قصد دارند متنی را ترجمه کنند در زمان عقد قراردادی با شرکت های خارجی خودشان مسئولیت ترجمه و یا مدیریت جلسه به زبان آن را کشور به عهده می گیرند.
این افراد در ذهن خود فکر می کنند چون مدرک زبان دارند و یا با دوستان خود صحبت می کنند می توانند از عهده این جلسات برآیند. این دسته از افراد در تمامی این موارد به مشکلات بزرگی بر خورده اند و متوجه ضررهای جبران ناپذری شده اند. اما مشکل کجاست؟
زبان انگلیسی یک زبان بین المللی است و در تمامی جلسات , قرار ملاقات ها از این زبان استفاده می شود قطعا کلماتی وجود دارد که اگر در قرارداد به کار برده شود کل ماهیت قرارداد را عوض می کند و این یک کار کاملا تخصصی است و معنی یک کلمه شاید در جمله کاملا عوض شود. راه حل جلوگیری از این مشکلات چیست؟
شما باید از افرادی استفاده کنید که تجربه کافی در این زمینه را داشته باشند درست است باید هزینه کنید اما جلوگیری از ضرر همیشه منفعت است.
ما در اینجا قصد داریم شما را با یکی از بهترین و حرفه ای ترین افراد در این رشته آشنا کنیم.
خانم رویا درخشان کارشناس زبان و ادبیات انگلیسی و کارشناس ارشد رشته مدیریت رسانه, در هر دو رشته فعالیت داشته و در حال تدریس , ترجمه خبر در بخش حوزه بین الملل هستند.
ایشان در کنار تدریس ترجمه متون ادبی، پنج عنوان کتاب با ترجمه خودشان به بازار نشر ارائه داده اند.
ترجمه های ایشان در رشتههای :
۱. مدیریت بازرگانی
۲. جامعهشناسی
۳. باستانشناسی
۴. روانشناسی (عمومی)
۵. علوم اجتماعی
۶. علوم ارتباطات
۷. علوم تربیتی
۸. مدیریت اجرایی
۹. گردشگری
خانم رویا درخشان درحال حاضر ده سال هست که به ترجمه کتب ادبی و پروژه ای در رشتههای علوم انسانی اشتغال دارند. تخصص، کیفیت، ترجمه روان و سلیس از ویژگیهای یک ترجمه خوب می باشد و در کارهای خودشان به این موارد پایبند هستند. عشق و علاقه چاشنی اصلی کار ایشان است.
خانوم درخشان : معتقدم ترجمه خودش نوعی خلق و بازآفرینی درعین تعهد به متن اصلی هست و این ویژگی خلاق بودن است که باعث می شود همچنان به ترجمه عشق بورزم
رویا_درخشان متولد ۱۳۵۹
کارشناسی : زبان و ادبیات انگلیسی
کارشناسی ارشد: مدیریت رسانه
سابقه کاری:
۱۳۸۱-۱۳۹۱: تدریس زبان انگلیسی
۱۳۹۱-۱۳۹۳: پایگاه خبری، مترجم
۱۳۹۳-۱۴۹۴: خبرگزاری آنا
Azad News Agency. (دانشگاه آزاد اسلامی) ، حوزه بین الملل، مترجم حوزه بینالملل.
عضو انجمن صنفی مترجمان تهران
ترجمه پنج عنوان کتاب که:
سه عنوان کتاب با ترجمه ایشان به نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در اردیبهشت ۹۶ راه یافته است.
عنوان کتابها:
ماجرای عجیب دکترجکیل وآقای هاید
انتشارات منتشران اندیشه
پنج_پادشاهی
انتشارات خیلی سبز( رمان نوجوان)
کلاه_رئیسجمهور
انتشارات کتاب کوله پشتی
همچنین دو عنوان کتاب دیگر با همت انتشارات کتاب کوله پشتی از ایشان منتشر شده است:
عروسهای_جنگ ( که تاکنون به چاپ دوم رسیده)
خواستن توانست نیست (که تاکنون به چاپ سوم رسیده)
ترجمه مجموعه اشعار مارگارت_آتوود منتشر شده در کانال مجله فرهنگی
شما می توانید برای آشنایی بیشتر با خانم درخشان به اینستاگرام ایشان مراجعه فرمایید.